0 Cart
Added to Cart
    You have items in your cart
    You have 1 item in your cart
    Total
    Check Out Continue Shopping

    Capturing Chinese — read chinese literature

    Lu Xun's Some Rabbits and a Cat

    Some Rabbits and a Cat  is another short and easy story by Lu Xun.  For an introduction to Lu Xun, then follow this link to An Introduction to Lu Xun.  

    Rabbits and a Cat

    兔和猫

    Tù Hé Māo

    兔和猫 was published in October 1922 in Běijīng's Morning Post Supplement (晨报副刊 Chénbào Fùkān) 兔和猫 is about Third Missus, Lǔ Xùn's sister-in-law, buying a couple of rabbits.  The kids find the rabbits adorable and love to play with them.  Since the rabbits begin eating the furniture and wall paper, Third Missus moves them into the courtyard under the mulberry tree.  The rabbits manage to scare away the birds that come looking to eat some of the berries from the tree, but the family is most concerned with the neighborhood cat who likes to strut across the courtyard wall.  Lǔ Xùn's dog, "S," is relied upon to guard the rabbits from this pesky feline. A few days later, the two rabbits disappear.  No one has seen them for quite some time and they begin to worry.  However, the two rabbits return from their burrow along with a couple of baby rabbits.  The children find this particularly entertaining. A few days later the rabbits disappear again.  The family worries after the rabbits don't reappear for quite some time.  Third Missus begins digging into their burrow in search of the rabbits, but only finds rabbit fur, a sure sign that the cat found them. Third Missus checks a second, new burrow and there finds the two parent rabbits along with seven new baby rabbits.  Not willing to take any more risks, she brings the whole bunch inside and raises the baby rabbits herself.  Since the parent rabbits don't seem to being doing a very good job, she makes sure that each of the baby rabbits gets their fair and equal share of the mother's milk. While the Third Missus focuses on tending to the rabbits, Lǔ Xùn has his eye on some potassium cyanide hoping to avenge the rabbits by poisoning the cat. Lǔ Xùn wrote this story when he had a Russian poet, Vasily Eroshenko, who visited him in Běijīng.  He also wrote A Comedy of Ducks (鸭的喜剧), which is more about his experience with the Russian poet.

    Some Rabbits and a Cat 兔和猫
    Would you like to read this Chinese short story with pinyin, footnotes with definitions, historical summaries, and cultural references, as well as Chinese audio files of two native speakers, one male and one female, reading the story? Get your copy of Capturing Chinese today! See the Capturing Chinese Catalog
    [wp_eStore_free_download_ajax_fancy id=22]

    Lu Xun's A Comedy of Ducks

    A Comedy of Ducks  is an easy and short story to read.   For an introduction to Lu Xun, then follow this link to An Introduction to Lu Xun.  

    A Comedy of Ducks

    鸭的喜剧

    Yā de Xǐjù

    鸭的喜剧 was published in December 1922 in The Lady's Magazine (妇女杂志 Fùnǚ Zázhì). The story recalls the events of Lǔ Xùn's guest from Russia, Vasily Eroshenko, living with Lǔ Xùn's eldest younger brother, Zhōu Zùorén (also known as Zhòngmì), from 1922-1923.  Since the Russian poet was blind, he relied heavily on his hearing for enjoyment.  He spoke Russian, English, Japanese and was a master in the one world language, Esperanto.  While he could not see, he got great satisfaction from hearing the different sounds around him which led him to buying a few animals for the Zhōu household.  He was also an advocate of self-sufficiency, suggesting to have a garden and raise farm animals. Reminiscing over his time spent in Burma, he complains Běijīng is too quiet with no animals about creating noise.  Upon hearing from Lǔ Xùn that frogs are aplenty after a heavy rain, he goes out to buy tadpoles which he raises in a small pond.  Next, a few chicks appear, coming from Zhòngmì's room.  The chicks gorge themselves on the courtyard lawn, but tend to eat too much and die frequently.  Vasily Eroshenko actually wrote his only short story while in Běijīng about this called, The Tragedy of a Chick. A lady selling ducklings comes by and Eroshenko is thrilled with the little animals and buys four of them.  They quack about the compound, eat up the tadpoles from the pond, and slowly grow to maturity.  By the time the ducklings are full grown, Eroshenko is already off to a conference on Esperanto in Finland.  Lǔ Xùn not knowing his friend is going to return soon afterward writes this short story in his honor.  Lǔ Xùn's title for this story, A Comedy of Ducks (鸭的喜剧), contrasts with Eroshenko's work, The Tragedy of  Chick (鸡的悲剧),which Lǔ Xùn had helped translate from Japanese into Chinese. A Comedy of Ducks 鸭的喜剧 Would you like to read this Chinese short story with pinyin, footnotes with definitions, historical summaries, and cultural references, as well as Chinese audio files of two native speakers, one male and one female, reading the story? Get your copy of Capturing Chinese today! See the Capturing Chinese Catalog [wp_eStore_free_download_ajax_fancy id=22]

    Lu Xun's The White Light

    The White Light describes the life of a failed scholar.  The story is similar to Kong Yiji.  The main character is basically a nuisance to the family and continually searches for lost family gold.  For an introduction to Lu Xun, then follow this link to An Introduction to Lu Xun.  Otherwise keep reading for a longer introduction to The White Light.  

    The White Light

    白光

    Bái Guāng

    白光  was published in July of 1922 in Shanghai's Eastern Magazine (东方杂志, Dōngfāng Zázhì). 白光 begins with Chén Shìchéng (陈士成) staring at a list of names of candidates who successfully passed the district examination.  After his sixteenth failure, Chén Shìchéng is understandably distraught.  He drifts back home and sulks in disbelief.  The other families in the same compound return to their rooms early recognizing the look on Chén Shìchéng's face. Chén Shìchéng turns his disappointment into a search for a mythical buried treasure.  Previous excavation attempts illustrate the frequent disappointments he has had over the years.  A white light from the moon begins to shine onto his desk which he takes as a sign of the buried treasure's location.  He begins digging and digging only to unveil an old jaw bone. A voice in his head tells him the treasure is not in this room, but is actually in the distant mountains.  He rushes out through the city gates into the night only to wash up dead in a lake the next morning. This story is based on one of Lǔ Xùn's uncles, Zhōu Zǐjīng (周子京) who lived in the family compound in Shàoxīng (绍兴城) and helped teach Lǔ Xùn the classics in Lǔ Xùn's younger years.  He spent years studying for the civil service exam, yet repeatedly failed to pass.  He was something of a nuisance in the family compound and did not contribute much except to teach the children the classics. Lǔ Xùn's uncle and Chén Shìchéng highlight one of the flaws in the civil service exam in feudal China.  While the system prepared people very well in the classics of China, it also produced many people who never passed the exams, but yet had spent years and years in preparation.  After their failure they lacked any other skills to support themselves and their families.  Lǔ Xùn's uncle eventually committed suicide by lighting himself on fire and jumping off a bridge into the water below.  He died a few days later. The White Light 白光
    Would you like to read this Chinese short story with pinyin, footnotes with definitions, historical summaries, and cultural references, as well as Chinese audio files of two native speakers, one male and one female, reading the story? Get your copy of Capturing Chinese today! See the Capturing Chinese Catalog
    [wp_eStore_free_download_ajax_fancy id=22]

    Almost Out! Capturing Chinese Stories: Prose and Poems by Revolutionary Chinese Authors

    The next book in the Capturing Chinese series is almost out!  We are reading over the final draft of the book before shipping it off for publication.  This book takes a departure from the previous books in our series in that we have used five different Chinese authors.  They are: Lu Xun, Zhu Ziqing, Hu Shi, Zhou Zuoren, and Lin Yutang. We have picked some of the most influential pieces of literature from these five authors and formed a collection of Chinese stories called "Capturing Chinese Stories: Prose and Poems by Revolutionary Chinese Authors". Each one of these authors has played an instrumental role in China and having a grasp of them and their work will lead insight into China's past and present.  Learning Chinese through literature is the backbone of the Capturing Chinese philosophy.  As always, each story includes a short summary, footnotes for difficult vocabulary, pinyin located at the end of each story, as well as an author introduction.  Audio files will also be included free of charge with each purchase of the book.  The audio files will include a male and female native speaker and will be available later this year. Capturing Chinese Stories: Prose and Poems by Revolutionary Chinese Authors has been requested by several Chinese professors to be used in their Chinese literature course.  Each new book in our series quickly becomes our favorite.  Some of the stories are absolute must reads for Chinese students.  The stories are famous throughout China and many make up the course syllabus of young Chinese students in Mainland China. Capturing Chinese Stories: Prose and Poems by Revolutionary Chinese Authors includes the following prose and poems: Zhu Ziqing Haste, Spring, The Silhouette of His Back, The Moonlit Lotus Pond, The White Man — God’s Proud Son, Thinking of Wei Woqing Lu Xun Excerpts from Wild Grass: Epigraph, Autumn Night, Hope, and The Evolution of the Male Sex Hu Shi Mr. Almost Man, My Mother, and In Memory of Zhimo Lin Yutang My Turn at Quitting Smoking Zhou Zuoren The Aging of Ghosts ISBN: 978-0-9842762-3-3 If you would like an email update when the book is available then make sure to join our mailing list by adding your email at the top right corner of this page. Cheers, Kevin and the Capturing Chinese team

    Reading the Father of Modern Chinese Literature – Lǔ Xùn’s Nàhǎn

    Abstract

    To read foreign literature in the original language is the ultimate goal for many foreign language students.  Requiring knowledge of a few thousands of characters for reading Chinese literature, the challenge is particularly immense for students of Chinese.  Lu Xun is China’s most famous author and is frequently referred to as the “father” of modern Chinese literature.  To read Lu Xun is to experience living in China during the decline of the Qing dynasty and the rise of the Republic of China.  His characters are poignant, his style is sarcastic, and his stories are unforgettable.  While his stories are laced with difficult Chinese phrases, allusions to Chinese Classics, and historical references, his stories are too important not to read.  With a little help and a historical introduction, students of Chinese can enjoy his stories and have the satisfaction of reading one of the world’s greatest authors in the original language.  In this article, I will be exploring my experience with reading Lu Xun in the original Chinese and hopefully will inspire you to do the same.

     

    Reading the Father of Modern Chinese Literature – Lǔ Xùn’s Nàhǎn

    Mastering a foreign language is like mastering another culture.  When you begin to learn a foreign language, you open yourself up to another way of life and another way of thinking.  When you have truly mastered a foreign language you have also mastered the history and culture of that language.  How many people can say they are fluent in English without having read some of the best English authors like Shakespeare or Mark Twain?  Too many idioms and cultural references come from literature.  Without having cultural frames of reference when you are learning another language, you will find yourself lost on certain topics.

    One of the highest goals when learning another language is to be able to read literature.  I find literature so fascinating because it gives insight into the local perspective. Literature in the original language gives a raw path to understanding the history, culture, and philosophies of another culture.

    In this article, I will be discussing my experience with reading Lǔ Xùn’s Nàhǎn in which I learned a vast amount about Chinese history and culture through the “father” of modern Chinese literature.  As Julia Lovell, a translator of Lǔ Xùn’s work, says: “to read Lǔ Xùn is to capture a snapshot of late imperial and early Republican China.” (Liu 2009)

    While Lǔ Xùn is the pioneer who started writing academic essays and short stories in the vernacular Chinese, his Chinese is still a bit different than what you find in novels today.  And, remember that Lǔ Xùn’s works are hard even for native speakers.  His short stories are linked with the history and politics of his time and without an understanding of that history Lǔ Xùn’s wit and sarcasm are hard to understand.

    In order to overcome these issues let’s take a look at a short history of written Chinese and then a look into Chinese history during Lǔ Xùn’s time.

    Written Chinese – A Short History In Lǔ Xùn’s essay Silent Night, he writes “there are only two paths open to us.  One is to cling to our classical language and die; the other is to cast that language aside and live.”  When Lǔ Xùn says “our classical language” he is referring to literary Chinese known in Chinese as 文言文 (wényánwén).  This writing style had its roots in classical Chinese (古文 gǔwén) that was used in the Zhou dynasty (1045 BCE to 256 BCE) up to the Han dynasty (206 BCE–220 CE).  The grammar, vocabulary and style of literary Chinese are derived from these early roots.  After the Han dynasty, spoken Chinese continued to evolve especially with a growing number of dialects, but literary Chinese remained mostly the same.  The differences between the two can be compared to that of German and Latin.  While German has Latin roots, Germans certainly cannot understand Latin let alone write in Latin without a long education in the language.  Literary Chinese was basically a different language with its own vocabulary and grammar.

    For an example of literary Chinese, let’s see an excerpt from the introduction to Lǔ Xùn’s A Madman’s Diary (狂人日记) shown below.

    某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。

    And the corresponding English translation:

    Two brothers, whose names I need not mention here, were both good friends of mine in high school; but after a separation of many years we gradually lost touch. Some time ago I happened to hear that one of them was seriously ill, and since I was going back to my old home I broke my journey to call on them, I saw only one, however, who told me that the invalid was his younger brother. (Hsien-yi and Yang 1960)

    Students of Chinese will probably find this paragraph extremely difficult.  Literary Chinese uses succinct phrases that would typically be twice as long in spoken Chinese.  The vocabulary is more obscure and many Chinese have difficulty understanding it.  During my studies of A Madman’s Diary, I consulted numerous native speakers and English translations of this paragraph.   Many times the meanings did not match up and sometimes conflicted with each other.  Lǔ Xùn saw literary Chinese such as this as a major obstacle to universal literacy throughout China and saw its reform as a cornerstone to modernization.

    His first short story under the pen name Lǔ Xùn, was A Madman’s Diary and is celebrated as the first short story to be written in vernacular Chinese.  When you read this story, except for the first two paragraphs, you find the style to be similar to that of spoken Chinese. For the most part the text is easy to understand and can be read aloud.

    This form of writing is called baihuawen (白话文).  The change from literary Chinese to baihuawen can be viewed as the Catholic Church using the vernacular language instead of Latin.  Traditionalists were infuriated, but now more people could read.  With the growing popularity of the vernacular writings, the Chinese also began using Western punctuation and Arabic numerals.  Traditional Chinese literature was almost completely devoid of punctuation. 

    So while Lǔ Xùn’s stories might still be hard for students and even for native Chinese to read, his works are much more accessible then works pre-Lǔ Xùn.

    A Short History of Lǔ Xùn’s China

    Before reading Lǔ Xùn we have to understand the context of the world he lived in.  After the first opium wars in 1839, China was forcefully opened up to the outside world and the Chinese began to grasp their dire need to modernize.  Western powers were infringing Chinese sovereignty and even their neighbor, Japan, came to exploit China.  China was divided into many different areas of influence.  The Germans were in Shandong, the Japanese were in Manchuria, and the British were in Hong Kong.  Major port cities such as Shanghai and Tianjin had many foreign concessions.

    The Qing dynasty was overthrown in February of 1912 and was followed by the Republic of China.  While Sun Yat-sen (孙中山 Sūn Zhōngshān) had founded the Republic of China, the military man, Yuán Shìkǎi (袁世凯), shortly thereafter usurped power and continued the corrupt ways of the Qing Dynasty before him.  He even declared himself emperor of a new dynasty in 1916 before dying later that same year.

    On the other side of the world, Europe was engaged in World War I from 1914 to 1919.  The Chinese supplied 140,000 troops to the Allied powers on the condition that Shandong which was then in German control, be returned to China.  After the war, Shandong did not return to China but was instead ceded to Japan as stated in The Treaty of Versailles.  China refused to sign the treaty and mass demonstrations erupted in Beijing on May 4th, 1919 to protest the government’s inability to secure China’s interests during the peace negotiations.

    The period shortly before the death of Yuan Shikai to 1921 is generally referred to as the May Fourth Movement in commemoration of this protest or is also known as the New Cultural Movement.  During this time in China, Lǔ Xùn began to write his short stories in the hope to inject the Chinese people with a new spirit.  Lǔ Xùn writes in the preface to Nàhǎn: “the most important thing, therefore, was to change their [the Chinese] spirit, and since at that time I felt that literature was the best means to this end, I determined to promote a literary movement.” (Hsien-yi and Yang 1960) 

    During the New Cultural Movement, Lǔ Xùn’s writing began to influence Chinese thought.  His friends were editing a magazine called The New Youth and asked Lǔ Xùn to write for them.  His first story, A Madman’s Diary, was published in The New Youth in 1918 and ever since Lǔ Xùn became a major voice in this movement that was looking to define China’s future.

    History Behind His Stories

    The audience of Lǔ Xùn’s stories was the population of China during these tumultuous times in Chinese history.  Many of his stories refer to “backward traditions” or to current events of the time.  Without an understanding of some of these historical references, much of Lǔ Xùn’s humor can be lost and the stories lose much of their meaning.  However, with a historical introduction, his stories became fascinating and lend insight into Chinese thought during those times. Let’s explore two of Lǔ Xùn’s more famous short stories, Medicine and Kǒng Yǐjǐ.

    Medicine

    Medicine starts off dark and mysterious with the father heading out in the early morning with a big chunk of silver in his pocket. The father returns home with a red mántou wrapped in paper from his lantern.  He spent his family savings on this mántou which they heat up to give to their sick son. Their son is coughing madly and they are hoping to give him this mántou to cure his tuberculosis.  The secret ingredient of this expensive object is the blood that it is stuffed with.  The blood is from a young revolutionary who was just executed that morning. The revolutionary was exposed by his own family member who pocketed a nice reward.  As we know, human blood will not cure tuberculosis, but according to some Chinese myths, human blood was the for sure cure.  As this family was desperate to save their only son, they took the risk and tried to save their son.

    Their son dies, the young revolutionary has been killed, and the family’s savings are in the hands of some shady people. Lǔ Xùn’s stories become especially poignant because of their relation to current events in China.

    The revolutionary in the story refers to the real anti-Qing revolutionary, Qīu Jǐn    (秋瑾) (1879?-1907). Her older cousin, Xú Xílín (徐锡麟), led a failed uprising against the Qing empire in July 1907 by assassinating the provincial governor of Ānhuī Province hoping to trigger a wider rebellion.  After Xú Xílín's capture and execution, Qīu Jǐn, who was planning a coordinated attack in Zhèjiāng Province, was arrested at her school, tortured, and then decapitated in her hometown, Shàoxīng, a few days later.  The father in the story buys a mántou filled with the blood of Qīu Jǐn.

    Lǔ Xùn’s father also died of tuberculosis and as Lǔ Xùn’s family was well off, they were able spend a small fortune treating his illness.  Lǔ Xùn’s father went to a famous traditional Chinese doctor in search of his cure.  As Lǔ Xùn describes in the preface to Nàhǎn about his youth:

    For more than four years I used to go, almost daily, to a pawnbroker's and to a medicine shop… to hand clothes and trinkets up to the counter twice my height, take the money proffered with contempt, then go to the counter the same height as I to buy medicine for my father who had long been ill. (Hsien-yi and Yang 1960)

    Lǔ Xùn actually studied modern medicine in Japan before turning to literature.  He saw traditional Chinese medicine as a scam and used by swindlers to extract money from grieving family members.  With today’s emphasis on traditional Chinese medicine in the West, I find it ironic how anti-traditional Chinese medicine Lǔ Xùn is.

    Kong Yiji

    Another personal favorite of Lǔ Xùn’s stories is Kong Yiji (孔已己).  The main character of the story is called Kǒng Yǐjǐ and hence the title.  He’s a scholar who never passes the imperial examination.  Passing the imperial examination in China was the criterion for becoming a government official in imperial China.  Young boys of well off families would spend years learning the Chinese classics in preparation for the exam.  Since learning the classics is of little practical value, they would hope to pass and become a government official.  If they never passed, they were doomed to be quite useless or having to learn a new set of skills from scratch.

    Kǒng Yǐjǐ is an example of a recurrent failure of the exam.  He’s lazy and likes to drink so doesn’t do much to make a living.  He occasionally copies classics for extra money, but finds it easier to steal instead.  One of Lǔ Xùn’s classic lines is “窃书不能算偷……窃书!” which translates to “taking a book can’t be considered stealing…it’s taking a book!” (Lyell 1990)  This line is difficult to translate because Kǒng Yǐjǐ is playing with two different characters that essentially mean “to steal”.  The first character (窃 qiè) is used frequently in literature and given Kǒng Yǐjǐ’s scholarly background this is the word he prefers.  The second character (偷 tōu) is commonly used in spoken Chinese.

    An article on danwei.org entitled Kong Yiji and the Question of Computer Piracy compared today’s computer users in China who use pirated software to Kǒng Yǐjǐ from Lǔ Xùn’s story.  In an attempt to stem software piracy, Microsoft included some code that would black out the screen of users with pirated software.  Just as Kǒng Yǐjǐ insisted he was not stealing, many people in China fought back and “stood up to self-righteously defend their own actions, though they were surely wrong.” (Martinsen 2008)

    Kǒng Yǐjǐ eventually gets a life debilitating beating for stealing by having both of his legs broken.  He is reduced to dragging himself by his two hands and his livelihood of stealing is taken away.  He eventually dies.

    Looking back into Lǔ Xùn’s childhood we again find parallels between his story and his past.  The character of Kǒng Yǐjǐ is based on one of Lǔ Xùn's uncles, Zhōu Zǐjīng (周子京), who lived in the family compound in Shàoxīng and taught Lǔ Xùn the classics. Zhōu Zǐjīng spent years studying for the civil service exam, yet repeatedly failed.  He was something of a nuisance in the family compound and did not contribute much except to teach children the classics. Lǔ Xùn's uncle and Kǒng Yǐjǐ highlight one of the flaws in the civil service exam in feudal China.  While the system prepared people very well in the classics, it also produced many people who never passed the exams, but yet had spent years in preparation.  After their failure, they lacked any other skills to support themselves and their families.  Lǔ Xùn's uncle eventually committed suicide by lighting himself on fire and jumping off a bridge into the water below.  He died a few days later.

    Coincidentally, America and Europe were first introduced to the civil service examination in the mid 1700s by China.  The civil service exams, such as the Foreign Service Exam, have their roots based on this Chinese system.  Luckily for today’s candidates however, these present exams do not dwell on obscure passages of the Chinese classics.

    Summary

    Lǔ Xùn has been branded as the Charles Dickens of China as he was pivotal in shaping Chinese thought during a critical time in Chinese history.  For students of Chinese, I suggest taking the challenge to read his works.  The hard work you put in will be paid for in an appreciation of one of the world’s greatest authors.

    About the author

    The author has been studying Chinese for the past eight years.  Starting with no background in the language he studied hard at Cornell, went to Beijing, met his beautiful wife, and now speaks Chinese every day.  Disappointed with the quality of intermediate and advanced Chinese books, he wrote “Capturing Chinese Short Stories from Lǔ Xùn’s Nàhǎn” focused on easing the intermediate/advanced student into reading some of China’s best literature.  He currently lives in Japan where he continues his passion for learning languages.  He continues to study Chinese and is now learning Japanese as well.  For more information, a free sample of his book, and contact info, please visit www.capturingchinese.com.

    References

    “Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: "His is an angry, searing vision of China"” by Alice Xin Liu, November 11, 2009 posted on http://www.danwei.org/translation/julia_lovell_complete_lu_xun_f.php

    “Selected Stories of Lu Hsun” By Lu Hsun, translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Foreign Languages Press, Peking, 1960, 1972. “Diary of a Madman and Other Stories” by Lu Xun, translated by William A. Lyell, University of Hawaii Press, 1990

    “Kong Yiji and the question of software piracy” by Joel Martinsen, October 28, 2008 posted on http://www.danwei.org/intellectual_property/kong_yiji_and_the_question_of.php