Learn Chinese Through Chinese Stories – Lu Xun’s Medicine

This week we would like to introduce Medicine, another one of Lu Xun’s most famous short stories.  If you missed the introduction to Lu Xun, then follow this link to An Introduction to Lu Xun.

Medicine

Yào

 

药 was first published in New Youth (新青年 Xīn Qīngnián) in May of 1919.

The story is about a little boy who has contracted tuberculosis and whose parents go out desperately in search for a cure. According to a Chinese myth, human blood is a guaranteed cure to fight tuberculosis and therefore his parents seek out and find the blood of a young revolutionary who had recently been executed.  Even with the fresh human blood, the boy still dies shortly afterwards.

The story takes place in Shàoxīng (绍兴城), Lǔ Xùn’s hometown.  The revolutionary in the story refers to the real anti-Qing revolutionary, Qīu Jǐn (秋瑾) (1879?-1907). Her older cousin, Xú Xílín (徐锡麟), led a failed uprising against the Qing empire in July 1907 by assassinating the provincial governor of Ānhuī Province hoping to trigger a wider rebellion.  After Xú Xílín’s capture and execution, Qīu Jǐn, who was planning a coordinated attack in Zhèjiāng Province, was arrested at her school (Dàtóng Academy for Girls), tortured, and then decapitated in her hometown, Shàoxīng, a few days later.  The father in the story buys a mántou filled with the blood of Qīu Jǐn.

As discussed in the preface to Nàhǎn, Lǔ Xùn’s father died in 1896 of an illness, likely to be tuberculosis, which Chinese medicine and doctors failed to treat.  During his youth, Lǔ Xùn would pawn the family’s goods in order to buy esoteric and expensive Chinese herbs and medicines.  The ingredients would be items such as roots of reeds gathered in the winter, or Japanese ardisia herb that had formed seeds.  While these items proved difficult to procure, they did nothing for his father’s illness.  He died after four years of using this expensive medicine.  His father’s death from inadequate medical care inspired Lǔ Xùn to study Western medicine in the first place (which he later quit to pursue literature) and he continued to be very skeptical of Chinese medicine.

Lǔ Xùn also discussed traditional Chinese medicine in his story, Tomorrow (明天).

Medicine 药

 

Would you like to read this Chinese short story with pinyin, footnotes with definitions, historical summaries, and cultural references, as well as Chinese audio files of two native speakers, one male and one female, reading the story? Get your copy of Capturing Chinese today! See the Capturing Chinese Catalog

Sample the book before you buy! Get Your FREE Sample Chapter

Don’t take our word for it.  Take yours.  Download a FREE sample of “A Small Incident.”

Capturing Chinese Short Stories From Lu Xuns Nahan - Sample
Enjoy this free sample of Capturing Chinese Short Stories From Lu Xun's Nahan. Don't take our word that it's great, check it out for yourself. Audio files are also included!




Enjoy and 加油!

Posted in Chinese Text, Home, Learn Chinese Through Stories, Lu Xun | Leave a comment

Learn Chinese Through Chinese Stories – Lu Xun’s Kong Yiji

Kong Yiji was my first short story to read in Chinese and gave me the passion to pursue the Capturing Chinese series.  After reading Kong Yiji, I wanted to dive into more of Lu Xun’s literature.  The story ranks as one of my all time favorites.  If you missed the introduction to Lu Xun, then follow this link to An Introduction to Lu Xun.

Kong Yiji

孔乙己

Kǒng Yǐjǐ

 

孔乙己 was first published in April 1919 in New Youth (新青年 Xīn Qīnnián).

Kong Yiji is about a Chinese intellectual, named Kǒng Yǐjǐ, who never passed the civil service examinations and as a result struggles to make a living.  While Kǒng Yǐjǐ can recite obscure texts and can write a character in its many alternate forms, he doesn’t have any concrete skills that he can use to support himself.  Since he never passed the exams, all his studying becomes irrelevant and his pride keeps him from doing tasks deemed unfit for a gentlemen.

He copies old texts to get by but usually resorts to stealing.  People treat him like dirt and laugh at him every time he visits his favorite local bar, the Xián Hēng Jiǔdiàn (咸亨酒店).   Due to this disrespect, Kǒng Yǐjǐ enjoys talking to children by either teaching them the characters, reciting old phrases for them, or just sharing his bar treats with them. Kǒng Yǐjǐ doesn’t have much money, but he always pays off his tab at the local bar.

After not seeing him for a few days, the bartender and his assistant wonder what has happened to Kǒng Yǐjǐ.  They find out he was caught stealing from a Selectman (举人 jǔrén – someone who did pass the exams).  The Selectman had tied him up and had given him an all night beating, leaving both his legs broken.  Surely, a beating such as this would keep him from stealing, but it also robbed him of his only livelihood.  Justice is achieved by reducing Kǒng Yǐjǐ to dragging himself around by his two hands. Kǒng Yǐjǐ drags himself into the local bar for one last bowl of wine.  While the people at the bar still laugh and make fun of him, he enjoys his wine and leaves, never to come back.  Kǒng Yǐjǐ surely died shortly after.

This story is based on one of Lǔ Xùn’s uncles, Zhōu Zǐjīng (周子京) who lived in the family compound in Shàoxīng and helped teach Lǔ Xùn the classics in Lǔ Xùn’s younger years.  He spent years studying for the civil service exam, yet repeatedly failed to pass.  He was something of a nuisance in the family compound and did not contribute much except to teach the children the classics.

Lǔ Xùn’s uncle and Kǒng Yǐjǐ highlight one of the flaws in the civil service exam in feudal China.  While the system prepared people very well in the classics of China, it also produced many people who never passed the exams, but yet had spent years and years in preparation.  After their failure they lacked any other skills to support themselves and their families.  Lǔ Xùn’s uncle eventually committed suicide by lighting himself on fire and jumping off a bridge into the water below.  He died a few days later.

Kong Yiji 孔已己

 

Would you like to read this Chinese short story with pinyin, footnotes with definitions, historical summaries, and cultural references, as well as Chinese audio files of two native speakers, one male and one female, reading the story? Get your copy of Capturing Chinese today!  

See the Capturing Chinese Catalog

Sample the book before you buy! Get Your FREE Sample Chapter

Don’t take our word for it.  Take yours.  Download a FREE sample of “A Small Incident.”

Capturing Chinese Short Stories From Lu Xuns Nahan - Sample
Enjoy this free sample of Capturing Chinese Short Stories From Lu Xun's Nahan. Don't take our word that it's great, check it out for yourself. Audio files are also included!




Enjoy and 加油!

Posted in Chinese Text, Home, Learn Chinese Through Stories, Lu Xun | Leave a comment

Learn Chinese Through Chinese Stories – Lu Xun’s A Diary of a Madman

A Madman’s Diary is definitely one of the best short stories in Chinese history and one of my personal favorites.  If you missed the introduction to Lu Xun, then follow this link to An Introduction to Lu Xun.

A Madman’s Diary

狂人日记

Kuáng Rén Rìjì

 

狂人日记 was first published in New Youth (新青年 Xīn Qīngnián) in May of 1918.  The author, Zhōu Shùrén (周树人) is using his penname, Lǔ Xùn (鲁迅), for the first time and A Madman’s Diary is considered the first modern short story in Chinese literature and also one of the best.

A Madman’s Diary begins with an introduction in classical Chinese, which  was typical in Chinese literature at the time.  The story begins innocently relating the experiences of a friend who had recently gone insane.  (Due to the difficulty of the classical Chinese text, extra footnotes have been provided.)  In stark contrast to the introduction, the rest of the story uses colloquial Chinese. Classical Chinese had been in use for the past 2000 years for any serious literary work.  Using the vernacular Chinese was a bold statement.

The story was inspired by Nikolai Gogol, a Russian author whom Lǔ Xùn greatly admired, and who wrote a short story with a similar title, Diary of a Madman.

The character in the story was inspired by a cousin of his who came to visit Beijing in 1916 and averred that he was being pursued by deadly enemies.  As his paranoia worsened Lǔ Xùn was forced to send his cousin back to their hometown, Shàoxīng (绍兴城).

In A Madman’s Diary, Lǔ Xùn is attacking traditional Chinese society implying it is a society of cannibals where the strong devour the weak.  The ironic effect achieved in this story is a highlight of Lǔ Xùn’s style and what makes his work so effective.  While the madman often quotes old Chinese texts to confirm his paranoia, the reader begins to question whether or not this paranoia is in fact justified.  In addition, recent events lent credence to his madness.  During pre-revolutionary times, anti-Qing revolutionaries had been executed and had their body parts dug out and eaten by soldiers.  One example is of Xú Xílín (徐锡林), a native of Shàoxīng who appears in this story.

In the end, one can question whether the madman is still insane as he takes up a post within the local bureaucracy.

Kuang Ren Riji 狂人日记

 

Would you like to read this Chinese short story with pinyin, footnotes with definitions, historical summaries, and cultural references, as well as Chinese audio files of two native speakers, one male and one female, reading the story? Get your copy of Capturing Chinese today!  

 

See the Capturing Chinese Catalog

Sample the book before you buy! Get Your FREE Sample Chapter

Don’t take our word for it.  Take yours.  Download a FREE sample of “A Small Incident.”

Capturing Chinese Short Stories From Lu Xuns Nahan - Sample
Enjoy this free sample of Capturing Chinese Short Stories From Lu Xun's Nahan. Don't take our word that it's great, check it out for yourself. Audio files are also included!




Enjoy and 加油!

 

Posted in Chinese Text, Home, Learn Chinese Through Stories, Lu Xun | Leave a comment

Learn Chinese Through Chinese Stories – An Introduction to Lu Xun The Father of Modern Chinese Literature

As part of our Learn Chinese Through Chinese Stories campaign, we would like to introduce one of the most pivotal writers in modern Chinese history.  His name is Lu Xun and his stories have been included in four of our Capturing Chinese series books.  We begin by introducing Lu Xun and next week we will move into some of his short stories.

Introduction to Lǔ Xùn

Lǔ Xùn (鲁迅) was born in Shàoxīng (绍兴城) in 1881. Shàoxīng is a part of Jiāngsū (江苏省) province and has been home to many of China’s literary giants throughout history.  During Lǔ Xùn’s time it was also a hotbed for anti-Qing revolutionaries who frequently appear in his stories.  Lǔ Xùn was born with the name Zhōu Zhāngshòu (周樟寿).  He later changed his name to Zhōu Yùshān (周豫山) and took the courtesy name of Zhōu Shùrén (周树人).  Men primarily used a courtesy name after reaching 20 years of age as a symbol of adulthood and respect.  He chose the pen name Lǔ Xùn when writing his first short story, A Madman’s Diary, in May of 1918.  He chose Lǔ (鲁) in commemoration of his mother, whose maiden surname was also Lǔ (鲁).

Chinese Literature, read Chinese, Lu Xun, learn chinese, chinese fiction, write chinese

Lǔ Xùn had two younger brothers: Zhōu Zuòrén (周做人) who was four years younger and Zhōu Jiànrén (周建人) who was five years younger.  While Lǔ Xùn did have a third younger brother, this brother died very young.

The Zhou family was well-educated and Lǔ Xùn’s paternal grandfather, Zhōu Fúqīng (周福清), had held a post at the prestigious Hanlin Academy (翰林院 Hànlín Yuàn).  However, after his grandfather tried to procure an official post for Lǔ Xùn’s father, the family’s fortunes began to decline.  His grandfather was arrested for bribery and almost beheaded.  Such crimes in ancient China threatened all the family members since the authorities would commonly punish the whole family for one member’s transgressions.  Lǔ Xùn’s father had his xiucai (秀才) degree stripped and was banned from taking further exams.

Lǔ Xùn was brought up by a servant called Ā Cháng (阿长) whom Lǔ Xùn called Cháng Mā (长妈). Ā Cháng was a very superstitious woman and shared many stories with Lǔ Xùn including those about the Long Hairs (长毛 Cháng Máo).  The Long Hairs were also known as the Taipings and were the rebels of the Taiping Rebellion (1850-1864).  She also gave him a copy of the Classics of Mountains and Seas (山海经 Shān Hǎi Jīng), which included many mythical tales about the world and became his favorite book during childhood.

After Zhōu Fúqīng’s imprisonment, Lǔ Xùn’s father began drinking and became addicted to opium.  He contracted a chronic illness and had traditional Chinese doctors care for him for the last four years of his life.  One of these doctors was called Dr. He Jianchen whose surname appears in two short stories from Nahan (呐喊): The Madman’s Diary (狂人日记) and Tomorrow (明天).  From this experience, Lǔ Xùn learned to distrust and even despise traditional Chinese medicine and other superstitions.  In the preface to Nàhǎn he recalls having to pawn the family’s valuables in order to buy esoteric medicine prescribed by his father’s doctors.  His father eventually died from tuberculosis during Lǔ Xùn’s adolescence.  The poor standard of care for his father’s chronic illness inspired Lǔ Xùn to study western medicine and eventually led him to Sendai in Japan.

Before heading to Japan, Lǔ Xùn studied at Jiangnan Naval Academy (江南水师学堂 Jiāngnán Shuǐshī Xuétáng).  He left after his first year and continued his studies at Jiangnan Army Academy’s School of Mining and Railroads (江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂 Jiāngnán Lùshī Xuétáng Fùshè de Kuàng Wù Tiělù Xuétáng) for the next three.  He graduated in 1902.

After the first opium wars in 1839, China was forcefully opened up to the outside world and the Chinese began to grasp their dire need to modernize.  Not only were the Western powers infringing on Chinese sovereignty, but their neighbor, Japan, also came to exploit China.  As a response, China sent large numbers of students abroad to learn the West’s “secrets.”  Due to their similar language structure, Japan was an easier place than either America or Europe to study.  In 1902, having successfully obtained a government scholarship, Lǔ Xùn went to Japan to study medicine as a part of a government effort to modernize China.  Lǔ Xùn saw modern medicine as an essential key to modernization.

In order to get away from his fellow Chinese students, Lǔ Xùn went to Sendai in the northern part of the main island of Japan where he was the first and only Chinese student.  He enrolled at the Sendai Specialized School of Medical Studies (仙台的医学专门学校 Xiāntái de Yīxué Zhuānmén Xuéxiào).  He stayed there and struggled with his studies for one and a half years before suddenly and angrily walking out of the lecture room, quitting his studies in medicine, and devoting himself to literature instead.  After seeing a public execution of a Chinese spy, he realized from the looks of the surrounding spectators that the Chinese soul needed more healing than their physical body.  He wrote literature to heal the spirit of the Chinese people.  (See 呐喊-自序 for the complete story on why he quit his medical studies.)

Lǔ Xùn stayed in Tokyo for three more years while pursuing his interests in literature. In 1909 he returned home to Shàoxīng and found a job teaching.  He stayed in southern China doing various jobs until 1912 when he moved to Běijīng, having found a job with the newly formed government in the Ministry of Education.  The Republic of China had just replaced the Qing Dynasty late in the prior year.  From 1912-1917, Lǔ Xùn found himself quite disillusioned with the Revolution.  While Sun Yat-sen (孙中山 Sūn Zhōngshān) had founded the Republic of China, the military man Yuán Shìkǎi (袁世凯) shortly thereafter usurped power and continued the corrupt ways of the Qing Dynasty before him.  He even declared himself emperor of a new dynasty in 1916 before dying later that same year.

Slightly before and then after the death of Yuán Shìkǎi, political activities and movements began to flourish.  These movements are commonly known as The New Culture Movement or The May Fourth Movement.  In August 1917, Qián Xuántóng (钱玄同), a close friend of Lǔ Xùn, urged Lǔ Xùn to write and contribute to their newly formed magazine, The New Youth (新青年 Xīn Qīngnián).  For this magazine Lǔ Xùn wrote some of his most famous short stories such as A Madman’s Diary (狂人日记), Kong Yiji (孔已己) , and Medicine ().  In 1922 he collected his short stories into a collection called Nàhǎn (呐喊), known in English by various names.  A Call to Arms, Cheering From the Sidelines, Outcry are a few examples.

In 1925, he published his second collection of short stories called Pánghuáng (彷徨), known in English as Wondering or Wondering Where to Turn.  Between 1924 and 1926, Lǔ Xùn published a series of prose poems that were later collected into Wild GrassWild Grass was published in 1927.

During the writing of Wondering and Wild Grass, Lǔ Xùn was especially troubled by the current political situation in China.  In addition, he was finding himself increasingly estranged from his younger brother Zhou Zuoren.  While Lǔ Xùn was already married, he had only married out of traditional obligation.  However, during this time he found love in his student, Xu Guangping.  Xu Guangping and Lǔ Xùn met for the first time in 1925 and started living together in 1927.

Lǔ Xùn spent most of the rest of his life in the liberal city of Shanghai.  During this time he wrote essays and his famous A Concise History of Chinese Fiction (中國小說史略).

Lǔ Xùn died on October 18th, 1936 due to tuberculosis. His remains are interred in Lǔ Xùn Park (鲁迅公园) in Shanghai. Lǔ Xùn and Xu Guangping had one son.

Lǔ Xùn gives a great introduction to his stories in his own words in his preface to Nahan, which we provide and introduce below:

Preface

自序

Zìxù

自序 means a preface to one’s book.  Here Lǔ Xùn gives us a look into his past and how events in his life have influenced these short stories.

For instance, he mentions having to pawn the family’s goods in order to buy esoteric prescriptions for his sick father.  Watching his father’s illness progressively get worse until his death, led Lǔ Xùn to question Chinese folk medicine throughout his life.  He went to Japan to study Western medicine in order to help change China’s reliance on superstition for medicinal cures before ultimately turning to literature instead.  His feelings towards Chinese medicine find their way into two of his stories, Medicine (药) and Tomorrow (明天).

He also discusses his inspiration for giving up medicine for literature. Watching a slide show of a captured Chinese man about to be executed for spying incensed him.  It wasn’t that Japanese troops were about to execute one of his countrymen, but rather the Chinese surrounding the spy all had blank, wooden looks on their faces.  He felt the dire need to reinvigorate the Chinese population. Lǔ Xùn saw writing as the best means for helping to change the thinking of the Chinese people.  Given China’s literary past in which Confucian scholars influenced Chinese thinking immensely, one can understand his motivation for becoming an author.

He also discusses why he decided to help China through a new cultural movement.  He asks himself, if a bunch of people were locked in a sealed metal room, in which people were sleeping, had no means of escape, and were doomed to suffocate, would it make any sense to try to wake them.  He could arouse the light sleepers and tell them of their impending doom hoping that they might find a way to save themselves, but this would only cause them to consciously meet their death.  Lǔ Xùn says it is hope, the possibility that someone might find a way out of the sealed room,  that has led him to write these short stories.  While he might think doom is inevitable, he can’t say others shouldn’t have hope.

Nahan – Zixu – Preface 呐 喊-自序

Would you like to read this Chinese short story with pinyin, footnotes with definitions, historical summaries, and cultural references, as well as Chinese audio files of two native speakers, one male and one female,  reading the story? Get your copy of Capturing Chinese today!  

Visit the Capturing Chinese Catalog

Sample the book before you buy! Get Your FREE Sample Chapter

Don’t take our word for it.  Take yours.  Download a FREE sample of “A Small Incident.”

Capturing Chinese Short Stories From Lu Xuns Nahan - Sample
Enjoy this free sample of Capturing Chinese Short Stories From Lu Xun's Nahan. Don't take our word that it's great, check it out for yourself. Audio files are also included!




Enjoy and 加油!

 

Posted in Home, Learn Chinese Through Stories, Lu Xun | Tagged , , , , | Leave a comment

Almost Out! Capturing Chinese Stories: Prose and Poems by Revolutionary Chinese Authors

The next book in the Capturing Chinese series is almost out!  We are reading over the final draft of the book before shipping it off for publication.  This book takes a departure from the previous books in our series in that we have used five different Chinese authors.  They are: Lu Xun, Zhu Ziqing, Hu Shi, Zhou Zuoren, and Lin Yutang.

We have picked some of the most influential pieces of literature from these five authors and formed a collection of Chinese stories called “Capturing Chinese Stories: Prose and Poems by Revolutionary Chinese Authors”.

Each one of these authors has played an instrumental role in China and having a grasp of them and their work will lead insight into China’s past and present.  Learning Chinese through literature is the backbone of the Capturing Chinese philosophy.  As always, each story includes a short summary, footnotes for difficult vocabulary, pinyin located at the end of each story, as well as an author introduction.  Audio files will also be included free of charge with each purchase of the book.  The audio files will include a male and female native speaker and will be available later this year.

Capturing Chinese Stories: Prose and Poems by Revolutionary Chinese Authors has been requested by several Chinese professors to be used in their Chinese literature course.  Each new book in our series quickly becomes our favorite.  Some of the stories are absolute must reads for Chinese students.  The stories are famous throughout China and many make up the course syllabus of young Chinese students in Mainland China.

Capturing Chinese Stories: Prose and Poems by Revolutionary Chinese Authors includes the following prose and poems:

Zhu Ziqing

Haste, Spring, The Silhouette of His Back, The Moonlit Lotus Pond, The White Man — God’s Proud Son, Thinking of Wei Woqing

Lu Xun

Excerpts from Wild Grass: Epigraph, Autumn Night, Hope, and The Evolution of the Male Sex

Hu Shi

Mr. Almost Man, My Mother, and In Memory of Zhimo

Lin Yutang

My Turn at Quitting Smoking

Zhou Zuoren

The Aging of Ghosts

ISBN: 978-0-9842762-3-3

If you would like an email update when the book is available then make sure to join our mailing list by adding your email at the top right corner of this page.

Cheers,

Kevin and the Capturing Chinese team

Posted in Hu Shi, Lin Yutang, Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Learning Chinese to Advance Your Career – A Personal Story

This is Kevin, founder of Capturing Chinese and editor of the books that you see on this website.  Today, I would like to share a short history of my career and how having learned Chinese shapes the opportunities that I have today.

Capturing Chinese is not my full time job.  I enjoy reading Chinese fiction as I enjoy it and I think it is the best way to teach oneself reading, writing, and improving your Chinese vocabulary.  I also derive a great deal of personal satisfaction in helping others achieve their reading goals.  Capturing Chinese is a supplement to my full time job as a structural engineer in Tokyo.

At Cornell University, I minored in Chinese/East Asian Studies and majored in structural engineering.  After graduation, I spent one year at Beijing Language and Culture University where I sharpened my Chinese and reached a level where I could start teaching myself.  I went back to the US, got my masters in Structural Engineering, and started a job with a famous structural engineering company in New York City where I used absolutely zero Chinese.  Having spent so much time learning Chinese, you can imagine the frustration that I had when I found a great job, but did not use my Chinese skills that I spent so much time learning.

I recently got married to my former classmate in Beijing and have moved to Tokyo to be with her.  She is Japanese and speaks amazing Chinese. I now work for Nikken Sekkei, a large architecture and engineering design firm.  While the company originally was mostly focused on the local Japanese market, we are now expanding abroad to China, India, Vietnam, and the middle east.

I was able to land the job at Nikken because of two reasons.  One that I know American structural engineering design.  The second was because I know Chinese and would be able to participate in Chinese as well as Middle Eastern (English) projects.  At the time of my job interview I knew very little Japanese so I had to convince them that I had the skills to learn it in the future.  Having mastered a difficult language such as Chinese shows I have the patience to learn new languages.  I think learning foreign languages is basically perseverance for a very long time.  Learning languages is more like a marathon than a sprint.  Set a good pace and keep it up for five years and you will master a new language.  Learning Chinese showed that I could also learn Japanese.  So thank you Chinese, number one!

What I really want to communicate in this blog post is that learning Chinese by itself is not what I have found to be so special.  How do you diversify yourself from the entire population of China?  Engineering is a frustrating field to enter because you need to study the field for literally ten years or more before you can start designing on your own.  However, during these tens years I have also spent the time to master Chinese and learn intermediate/advanced Japanese.  These two skills in addition to knowing structural engineering is starting to become very powerful.

For the first time in my career, I had the chance to work on my own design and then to present it to the client directly in Shanghai.  The presentation was in Chinese, the report was in Chinese, and I presented.  My coworkers usually have a translator, but during my part I presented myself. China is a huge market for architects and structural engineers.  The Chinese enjoy building remarkable, iconic buildings and are just the type of work that I really enjoy.  However, during my trip I sensed a desire by the Chinese to design these projects themselves.  They don’t want to hire foreign companies, but do so because they want the world’s best design.

During the meeting, they were discussing why can’t Chinese firms match the world’s best design firms.  Of course, this part was in Chinese and my coworkers could not pick up on this conversation.  I am getting the impression that being able to present in Chinese myself shows a great respect for the Chinese culture.  Speaking Chinese is showing respect for their culture and will ultimately help your business opportunities.  So this business trip can be summed up as follows: they hired us for our architectural and structural abilities, but presenting in Chinese shows respect to them and diversifies yourself from your competitors.

We have some big and iconic projects coming up in China.  I am finding that I might be thrown some very interesting and challenging work quite soon.  Knowing Chinese allows me to handle working in China better than those who don’t.

Famous Chinese hands (that I can think of) use their knowledge of Chinese to supplement their main skill.  For example, Peter Hesseler (author of many books on China: The River Town, Oracle Bones, Country Driving, etc.) is an excellent writer, journalist, and works very diligently.  He now speaks Chinese, but his first and main skill is being a writer.  Jon Huntsman, a Republican candidate for president, is a politician first and can speak Chinese second.  I am interested to see how his candidacy performs in relation to his ability to speak Chinese.

Everyone knows that Chinese is hard.  Being able to speak, read, and write this very difficult language reflects on your character to pursue a difficult task for a very long time.  Learning languages don’t require you to be particularly smart, or a genius.  Learning languages requires devotion.  Companies like people who can devote themselves to mastering a skill.  That I can promise without a doubt is true in Japan where people take pride in mastering their craft over their lifetime.

So learn Chinese.  The language and culture are amazing.  Their country is growing quickly and will have opportunities for everyone to help in their development.  However, I urge everyone to learn Chinese as a secondary skill.  Learn accounting, engineering, finance, business, law, writing, politics, etc. and then use your ability to speak Chinese to diversify yourself from your peers.

How has learning Chinese affected your career?  My experience is only my experience.  Please share your thoughts below.

Posted in Home, Personal Experience | Tagged , , , | 2 Comments

Learn Chinese Through Stories – Lin Yutang’s My Turn at Quitting Smoking

Last week, Zhou Zuoren inspired us with his great essays and brave personality. Now, we invite you to take a peek on the life of an equally legendary Chinese writer — Lin Yutang.

Lin Yutang is one of the most influential writers in China. He was both an author and inventor. Lin was born in October 10, 1895 in the province of Banzai, Pinghe, Zhangzhou, Fujian. He loved his small town and drew much inspiration from it. He once mentioned that the perfect example of hell is a city apartment. The mountains deeply influenced his character and upbringing. Lin was next to the last of a Presbyterian minister’s twelve children.

Lin acquired his first bachelor’s degree in Shanghai at St. John’s University. Shortly after graduating, he married Lin TsuiFeng (林翠鳳) and went to Harvard University on a half-scholarship to pursue a master’s degree. During his stay, he devoted most of his time inside the Widener’s library while pursueing his doctorate in Comparative Literature. He left Harvard earlier than planned due to financial constraints and moved to France to teach Chinese laborers to read and write. In 1932, Lin and his wife moved to Germany where he finished his doctorate in Linguistics at the University of Leipzig . He returned as a certified language professor in China and served tenure at Peking National University (1923-1926) and Dean of Women’s Normal College (1926).

Perhaps, the most notable contribution of Lin Yutang to China was his translations of selected Chinese literature to English. He brought Chinese classics and introduced them to Western readers. He tried to close the cultural gap between the two countries through his writing prowess. He wrote a total of 35 books in both Chinese and English. Lin Yutang was also an inventor. When most people thought a Chinese typewriter was impossible, Lin proved them wrong. His love of mechanics motivated him to invent the first Chinese typewriter, known as the Ming Kwai typewriter (明快打字机).

His translations became quite popular in the United States. Two of his novels, written in English, helped to bridge the cultural gap between China and the West.  They were My Country and My People (1935) and The Importance of Living (1937).  Both books were written under the behest of Pearl Buck (Pulitzer Prize Winner, 1932) who is famous for her book, “The Good Earth”.  Lin’s first book was a  New York Times bestseller. Lin was the first Chinese author to reach the number one spot. He also authored Between Tears and Laughter (1943), The Importance of Understanding (1960), The Chinese Theory of Art (1967), and the novels Moment in Peking (1939) and The Vermillion Gate (1953).

His writing voice was very appealing to the masses. Lin wrote in a humorous yet intelligent tone which was easy for everyone to understand.  He quickly gained a widespread audience. He wrote boldly, without inhibitions, and full of substance. He supported the May Fourth Movement and fought for language reform. He wrote rebellious essays against the ruling government. Lin despised government inefficiency and corruption. He encouraged his readers to stand up for themselves and refuse abuse. The public loved him. Lin was their epitome of individual freedom.

His direct criticisms towards General Zhang Zhou, whom he called ‘Dogmeat General’, earned him a spot on the list of target intellectuals. General Zhang chased Lin out of Beijing. Lin’s family fled to Xiamen (厦门) where Lin continued writing with his colleagues. They published a journal focused on societal issues called China Critic. He also produced satirical magazines, The Analects Fortnightly (1932), This Human World (1934) and Cosmic Wind (1936). He remained to be a prolific writer for the next 30 years.

In the 1960s, he wrote a number of novels and revised Chinese texts. Lin structured and published the first Chinese-English dictionary in 1973. Two years later, he penned his Memoirs of an Octagenarian. Due to his exemplary works, he was nominated for the 1975 Nobel Prize in Literature. The rest of his days were spent in Taiwan and in Hong Kong. Lin died of a heart failure in Hong Kong at the age of 80 on March 26, 1976. His remains were buried in Yangmingshan, Taipei, Taiwan.

Lin Yutang’s My Turn at Quitting Smoking

 

Posted in Home | Leave a comment

Learn Chinese Through Stories – Zhou Zuoren’s The Aging of Ghosts

Capturing Chinese continues to bring you the greatest Chinese writers of all time. We have shared the life and works of Lu Xun to you before. This week, his younger brother, Zhou Zuoren is our pick. Zhou Zuoren (Chinese: 周作人) was born on January 16, 1885 in the province of Shaoxing, Zhejiang. Zhou is a renowned essayist and translator. He was one of the most controversial writers of his time.

The young Zhou Zuoren attended Jiangnan Naval Academy. Like his brother, he went to Japan in 1906 in pursuit of higher education. He first studied Ancient Greek with the aim of translating the gospels into Classical Chinese. Zhou also mastered the Japanese language and learned English literature in scrutiny. He planned to study civil engineering at Rikkyo University but instead, attended lectures on Chinese philology (the study of language in written historical sources) by then famous scholar-revolutionary Zhang Binglin. In the land of the rising sun, he met his Japanese wife. They moved to China in 1911 to teach at various educational institutions.

Zhou was a man of conviction and modern ideals. He joined his brother in clash for literary reform. They sought the transformation of the formal written language, from classical Chinese to vernacular Chinese. In the midst of political turmoil, they succeeded on this endeavor. They were both key figures in the May Fourth Movement.

Zhou’s perspectives embodied both democratic and individualistic literature. He clearly differentiated between “democratic” and “popular” literature. He reasoned that while the common people may understand popular literature they do not necessarily understand democratic literature.  He thus made a distinction between the commoners and elites.  In 1918 he wrote an article that called for “humanist literature” in which “any custom or rule that goes against human instincts and nature should be rejected or rectified”.  He cited awful ancient traditions such as children sacrificing themselves for their parents and wives buried alive to accompany their dead husbands.

His literary contributions to writing include short essays in vernacular Chinese published in La Jeunesse (also known as The New Youth), which was a very influential and widely-circulated magazine of the 1920s. Zhou deterred from the steady, customary writing style. He adapted a refreshing writing style with a more conversational tone.

Zhou published over two dozen books of essays in various lengths and themes. His writing career started and was anchored on “scientific common sense”, inspired by Western influences. He later gradually shifted to his country’s societal issues, customs and traditions.  In 1930, he wrote 《水里的东西》(Things in the water), where he discusses ‘river ghosts’. According to tradition, these ghosts are water-dwelling entities disguised in small, adorable human forms that play on the riverbanks and lure people into the river. They pull and drown victims to seek release and have their victims become their substitution.  This work was more of a curiosity than intellectual interest and was not one of Zhou’s best. Zhou’s finest works are characterized by humor with deep sadness, most often over the cruelty of ignorance, whether directed against the self or other. In 1934, he wrote a related essay titled 《贵的生长》(“The Aging of Ghosts”). In this essay he asks the question of whether or not ghosts age in the after life by quoting from a number of contradictory written sources.  He seals the essay stating accounts from the diary of a man who corresponded with his dead family via a planchette.  The spirits eventually abandon the man and leave him more alone than ever.  This piece starting from the amusing question about ghosts ends in a ridiculous ending showing that the original question is rather absurd. Today, his works and philosophies continue to influence modern China.

Zhou is also known as a prolific translator. He translated numerous Japanese and Greek literatures into classical Chinese. Some of his notable translations were Euripides’ Tragedies, Sappho’s lyrics, Kojiki, Sei Shōnagon’s Makura no Sōshi, Shikitei Sanba’s Ukiyoburo, a set of Kyogen and Ali Baba. He was the first to translate such great foreign literatures into Chinese.

In 1937, Japan and China finally entered total war.  With this development, many of Zhou Zuoren’s colleagues fled south to escape the Japanese occupation.  Zhou Zuoren stayed in Beijing stating that to leave would be to leave his family, all women and children, in a desperate situation.  Instead he stayed in Beijing and thus became a “great traitor to the nation”.  While resisting to cooperate with the Japanese occupational forces, a threat on his life caused him to accept a position as chancellor of Beijing University in 1939.  In 1941, he accepted a position with the puppet government in northern China.  While he firmly resisted the Japanese ideology, his participation in the puppet government came under scrutiny after the war ended.

In the aftermath of the Sino-Japanese war in 1945, Zhou was arrested under the reign of Chang Kai Shek. He was accused of alleged collaboration during the Japanese rule in North China. He Qifang (何其芳), Mao Dun (矛盾), and Feng Xuefueng (冯雪峰), who were intellectuals from the Communist party, testified that Zhou had been a traitor to the country because he lost his faith in national salvation. The Nanjing court was under pressure due to a national campaign by the Communists to compete with the ruling Guomingdang for political legitimacy so they overlooked Zhou’s contributions to the Chinese during the occupation and sentenced him to 10 years in prison.  However, he was released in 1949 through a pardon by the Chinese Communist Party.

A year after his release, he moved to Beijing and continued to write under pseudonyms. He died in May 6, 1967 during the Cultural Revolution.

Zhou Zuoren’s The Aging of Ghosts

Posted in Zhou Zuoren | Leave a comment

The New Year’s Sacrifice Audio Now Available

We are happy to announce that the accompany audio files for Capturing Chinese: The New Year’s Sacrifice are now available for download.  If you have purchased a copy of the book go to the Chinese audio section of our website: Chinese Audio.

The instructions are listed on the webpage.  You will need your copy of the book handy.  Use the last (English) word on page 38 (footnote 686) to access the password protected download page.  You will need access to an email account and the ability to download 108.7 MB.  The total run time of the Chinese audio is one and a half hours.  The Chinese MP3s utilize a native female and a native male speaker.  Each speaks a little differently so you can listen to both for extra practice.

If you don’t yet have a copy of the book, then you can always purchase a copy on Amazon (Capturing Chinese The New Year’s Sacrifice: A Chinese Reader with Pinyin, Footnotes, and an English Translation to Help Break into Chinese Literature) or your favorite bookstore.  While your bookstore might not have our books in stock they can special order through Ingram.

Enjoy!

 

Posted in Chinese Audio, Home | Tagged , , | Leave a comment

Learn Chinese Through Stories: Hu Shi’s Mr. Almost Good Enough

Capturing Chinese have brought you notable authors in the past months. This week, our featured author is Hu Shih (胡适-Hú Shì), a Chinese Nationalist scholar, philosopher, diplomat and essayist born December 17, 1891 (Shanghai, China) and who died February 24, 1962 (Taiwan). Hu is well-respected for his great help on the institutionalization of vernacular Chinese as the formal written language of China. Today, he still remains as an inspiration and influence to modern China, due to his exemplary contributions to Chinese liberalism and language reform.

Hu was a recipient of the Boxer Indemnity Scholarship Program, which provided for Chinese students to study in the US.  In 1910, he enrolled at Cornell University’s agriculture program. His passion for language motivated him to shift from agriculture to literature and philosophy in 1912.  After his undergraduate degree he went on to study under the tutelage of John Dewey at Columbia University.

Hu was deeply influenced by Dewey’s perspectives towards pragmatic evolutionary change. He brought his professor’s idealisms back to China. He facilitated a series of lectures in Peking University where he served tenure. Chinese intellectuals admired Hu’s strong conviction, and he quickly rose to prominence. He became a leader among Chinese intellectuals and supported the May Fourth Movement.

With the aid of his devout supporters, he wrote several political journals and newspapers. He also lead the advocacy towards language reform. He proposed that classical Chinese should be replaced by vernacular Chinese as the formal writing medium which would thus simplify the writing process and allow average Chinese people to enjoy literature, newspapers, etc. Hu succeeded on this endeavor and was one of his most important contributions to modern China.

In 1938, Hu served as the ambassador of China to the United States until 1942.  In 1946, he went back to China and became chancellor of Peking University.  However, on the eve on the the communist revolution in 1949 he moved to New York where he lived in semiretirement.  In 1956 he went to Taiwan to became president of the Academia Sinica in Taipei.

He continued to write through the Free China Journal where he was chief executive.  While being a vigorous critic of the govenerment on the mainland, the Kuomingtang (the government in Taiwan) gave him no mercy.  The journal was eventually shut down by the government due to its solid criticisms against Chang Kai-Shek.

On the mainland, Hu Shih was villified as an American trained, liberal intellectual.  He was even denounced by his own son.  The pragmatic evolutionary change that Hu Shi had preached had been replaced by revolutionary change instead.  His works were in disrepute on the Mainland until an article written in 1986 advocated remembering Hu Shi’s great contributions to modern Chinese literature.

At the age of 70, he perished due to a heart attack. He is buried in a tomb inside the campus of Academia Sinica.

Hu Shi strongly opposed mediocrity and criticized government officials on their incompetence. Disappointed about the ‘close-to-good-enough’ performance of the nation’s servants, he wrote the essay called “Chabuduo” (差不多) which means, depending on the context, “good-enough,” “close-enough,” or “just about.” In Chinese, it is literally defined as “difference not much.”

In the essay, Hu presented laziness in human form whom he calls Mr. Chabuduo. “Mr. Chabuduo’s appearance resembles yours and mine. He has two eyes – but does not see things very clearly.  He has two ears – but they don’t listen very well.  He has a nose and a mouth, but does not distinguish much between different smells and tastes.  His head isn’t particularly small -  however – his memory isn’t very good.”

He described how China is responding to the likes of Mr. Chabuduo, in terms of education, work, and discipline. Without any inhibitions, he gave a  grave warning that a societal cancer of laziness is spreading and must be suppressed. With each passing day, Mr. Chabuduo’s reputation continues to spread far and wide.  Countless people study his example with the result that everyone is now becoming a “Mr. Chabuduo” and is the reason why China is quickly being transformed into a country that the rest of the world will soon call “the Nation of Laziness.”

Here is the story.

Learn Chinese Through Stories: Hu Shi’s Mr. Almost Good Enough

 

 

Helpful links:

http://www.jstor.org/pss/651783

http://www.answers.com/topic/hu-shih

http://en.wikipedia.org/wiki/Hu_Shih

http://www.readchinese.net/chabuduoxiansheng

Posted in Home, Hu Shi, Learn Chinese Through Stories | Tagged , | Leave a comment