虎年快乐!Happy New Year

Today marks the first day of the year of the metal Tiger! We get to celebrate a double holiday this year with Valentine’s Day falling on the same day.

While Japan celebrated the year of the Tiger on January first, China keeps to the tradition of celebrating New Years based on the lunar calendar. The celebration of the new year spans two weeks and is marked by an incredible silence as many people head home to be with their families. Anyways that was my experience in Beijing 2005. While fireworks do go off on the new year to scare off those pesky ghosts, most of the holiday is spent eating with family and visiting temples. Many shops close and I found it hard to find a bite to eat at some times.

Here is to wishing you all a prosperous new year in the Year of the Tiger!


 

Video on Kong Yiji

This month’s story of the month at Chinese-forums is one of my favorite short stories from Lu Xun’s Nahan.  That would be Kong Yiji.  Please join our discussion at www.chinese-forums.com.

Below I have embedded a movie of Kong Yiji.  While I would say the movie was probably done on a shoestring budget, and the scenes are not necessarily recreated with the best accuracy, it is still good practice.

As you read the story here are some thoughts to keep in mind:

Quote:
From Lu Xun’s Preface:
这一学年没有完毕,我已经到了东京了,因为从那一回以后,我便觉得医学并非一件紧要事,凡是愚弱的国民,即使体格如何健全,如何茁壮,也只能做毫无意义的 示众的材料和看客,病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著,是在改变他们的精神,而善于改变精神的是,我那时以为当然要推文艺,于是想提倡文艺运动

Lu Xun wrote because he wanted to create a literary movement and to change the spirit of the Chinese people as you can see from his preface to Nahan.

I think Kong Yiji is interesting because he is a thief, yet I still like him as a character. He seems to have a good heart as seen when he talks with the children. Yet people continually laugh at him. Those people then eventually break both of his legs for stealing from a rich man. Obviously, when he gets his last drink at the tavern he is about to die since he can no longer steal for food yet people still laugh at him.

In China today, do you think Lu Xun was successful in creating a new spirit for the Chinese people?

And in the context of Kong Yiji, do you think there are plenty of Kong Yiji alive in China today and being tormented by those better off?


 

Reading the Father of Modern Chinese Literature – Lǔ Xùn’s Nàhǎn

Abstract

To read foreign literature in the original language is the ultimate goal for many foreign language students.  Requiring knowledge of a few thousands of characters for reading Chinese literature, the challenge is particularly immense for students of Chinese.  Lu Xun is China’s most famous author and is frequently referred to as the “father” of modern Chinese literature.  To read Lu Xun is to experience living in China during the decline of the Qing dynasty and the rise of the Republic of China.  His characters are poignant, his style is sarcastic, and his stories are unforgettable.  While his stories are laced with difficult Chinese phrases, allusions to Chinese Classics, and historical references, his stories are too important not to read.  With a little help and a historical introduction, students of Chinese can enjoy his stories and have the satisfaction of reading one of the world’s greatest authors in the original language.  In this article, I will be exploring my experience with reading Lu Xun in the original Chinese and hopefully will inspire you to do the same.

Reading the Father of Modern Chinese Literature – Lǔ Xùn’s Nàhǎn

Mastering a foreign language is like mastering another culture.  When you begin to learn a foreign language, you open yourself up to another way of life and another way of thinking.  When you have truly mastered a foreign language you have also mastered the history and culture of that language.  How many people can say they are fluent in English without having read some of the best English authors like Shakespeare or Mark Twain?  Too many idioms and cultural references come from literature.  Without having cultural frames of reference when you are learning another language, you will find yourself lost on certain topics.

One of the highest goals when learning another language is to be able to read literature.  I find literature so fascinating because it gives insight into the local perspective. Literature in the original language gives a raw path to understanding the history, culture, and philosophies of another culture.

In this article, I will be discussing my experience with reading Lǔ Xùn’s Nàhǎn in which I learned a vast amount about Chinese history and culture through the “father” of modern Chinese literature.  As Julia Lovell, a translator of Lǔ Xùn’s work, says: “to read Lǔ Xùn is to capture a snapshot of late imperial and early Republican China.” (Liu 2009)

While Lǔ Xùn is the pioneer who started writing academic essays and short stories in the vernacular Chinese, his Chinese is still a bit different than what you find in novels today.  And, remember that Lǔ Xùn’s works are hard even for native speakers.  His short stories are linked with the history and politics of his time and without an understanding of that history Lǔ Xùn’s wit and sarcasm are hard to understand.

In order to overcome these issues let’s take a look at a short history of written Chinese and then a look into Chinese history during Lǔ Xùn’s time.

Written Chinese – A Short History

In Lǔ Xùn’s essay Silent Night, he writes “there are only two paths open to us.  One is to cling to our classical language and die; the other is to cast that language aside and live.”  When Lǔ Xùn says “our classical language” he is referring to literary Chinese known in Chinese as 文言文 (wényánwén).  This writing style had its roots in classical Chinese (古文 gǔwén) that was used in the Zhou dynasty (1045 BCE to 256 BCE) up to the Han dynasty (206 BCE–220 CE).  The grammar, vocabulary and style of literary Chinese are derived from these early roots.  After the Han dynasty, spoken Chinese continued to evolve especially with a growing number of dialects, but literary Chinese remained mostly the same.  The differences between the two can be compared to that of German and Latin.  While German has Latin roots, Germans certainly cannot understand Latin let alone write in Latin without a long education in the language.  Literary Chinese was basically a different language with its own vocabulary and grammar.

For an example of literary Chinese, let’s see an excerpt from the introduction to Lǔ Xùn’s A Madman’s Diary (狂人日记) shown below.

某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。

And the corresponding English translation:

Two brothers, whose names I need not mention here, were both good friends of mine in high school; but after a separation of many years we gradually lost touch. Some time ago I happened to hear that one of them was seriously ill, and since I was going back to my old home I broke my journey to call on them, I saw only one, however, who told me that the invalid was his younger brother. (Hsien-yi and Yang 1960)

Students of Chinese will probably find this paragraph extremely difficult.  Literary Chinese uses succinct phrases that would typically be twice as long in spoken Chinese.  The vocabulary is more obscure and many Chinese have difficulty understanding it.  During my studies of A Madman’s Diary, I consulted numerous native speakers and English translations of this paragraph.   Many times the meanings did not match up and sometimes conflicted with each other.  Lǔ Xùn saw literary Chinese such as this as a major obstacle to universal literacy throughout China and saw its reform as a cornerstone to modernization.

His first short story under the pen name Lǔ Xùn, was A Madman’s Diary and is celebrated as the first short story to be written in vernacular Chinese.  When you read this story, except for the first two paragraphs, you find the style to be similar to that of spoken Chinese.  For the most part the text is easy to understand and can be read aloud.

This form of writing is called baihuawen (白话文).  The change from literary Chinese to baihuawen can be viewed as the Catholic Church using the vernacular language instead of Latin.  Traditionalists were infuriated, but now more people could read.  With the growing popularity of the vernacular writings, the Chinese also began using Western punctuation and Arabic numerals.  Traditional Chinese literature was almost completely devoid of punctuation.

So while Lǔ Xùn’s stories might still be hard for students and even for native Chinese to read, his works are much more accessible then works pre-Lǔ Xùn.

A Short History of Lǔ Xùn’s China

Before reading Lǔ Xùn we have to understand the context of the world he lived in.  After the first opium wars in 1839, China was forcefully opened up to the outside world and the Chinese began to grasp their dire need to modernize.  Western powers were infringing Chinese sovereignty and even their neighbor, Japan, came to exploit China.  China was divided into many different areas of influence.  The Germans were in Shandong, the Japanese were in Manchuria, and the British were in Hong Kong.  Major port cities such as Shanghai and Tianjin had many foreign concessions.

The Qing dynasty was overthrown in February of 1912 and was followed by the Republic of China.  While Sun Yat-sen (孙中山 Sūn Zhōngshān) had founded the Republic of China, the military man, Yuán Shìkǎi (袁世凯), shortly thereafter usurped power and continued the corrupt ways of the Qing Dynasty before him.  He even declared himself emperor of a new dynasty in 1916 before dying later that same year.

On the other side of the world, Europe was engaged in World War I from 1914 to 1919.  The Chinese supplied 140,000 troops to the Allied powers on the condition that Shandong which was then in German control, be returned to China.  After the war, Shandong did not return to China but was instead ceded to Japan as stated in The Treaty of Versailles.  China refused to sign the treaty and mass demonstrations erupted in Beijing on May 4th, 1919 to protest the government’s inability to secure China’s interests during the peace negotiations.

The period shortly before the death of Yuan Shikai to 1921 is generally referred to as the May Fourth Movement in commemoration of this protest or is also known as the New Cultural Movement.  During this time in China, Lǔ Xùn began to write his short stories in the hope to inject the Chinese people with a new spirit.  Lǔ Xùn writes in the preface to Nàhǎn: “the most important thing, therefore, was to change their [the Chinese] spirit, and since at that time I felt that literature was the best means to this end, I determined to promote a literary movement.” (Hsien-yi and Yang 1960)  During the New Cultural Movement, Lǔ Xùn’s writing began to influence Chinese thought.  His friends were editing a magazine called The New Youth and asked Lǔ Xùn to write for them.  His first story, A Madman’s Diary, was published in The New Youth in 1918 and ever since Lǔ Xùn became a major voice in this movement that was looking to define China’s future.

History Behind His Stories

The audience of Lǔ Xùn’s stories was the population of China during these tumultuous times in Chinese history.  Many of his stories refer to “backward traditions” or to current events of the time.  Without an understanding of some of these historical references, much of Lǔ Xùn’s humor can be lost and the stories lose much of their meaning.  However, with a historical introduction, his stories became fascinating and lend insight into Chinese thought during those times.

Let’s explore two of Lǔ Xùn’s more famous short stories, Medicine and Kǒng Yǐjǐ.

Medicine

Medicine starts off dark and mysterious with the father heading out in the early morning with a big chunk of silver in his pocket. The father returns home with a red mántou wrapped in paper from his lantern.  He spent his family savings on this mántou which they heat up to give to their sick son.  Their son is coughing madly and they are hoping to give him this mántou to cure his tuberculosis.  The secret ingredient of this expensive object is the blood that it is stuffed with.  The blood is from a young revolutionary who was just executed that morning.  The revolutionary was exposed by his own family member who pocketed a nice reward.  As we know, human blood will not cure tuberculosis, but according to some Chinese myths, human blood was the for sure cure.  As this family was desperate to save their only son, they took the risk and tried to save their son.

Their son dies, the young revolutionary has been killed, and the family’s savings are in the hands of some shady people.  Lǔ Xùn’s stories become especially poignant because of their relation to current events in China.

The revolutionary in the story refers to the real anti-Qing revolutionary, Qīu Jǐn    (秋瑾) (1879?-1907). Her older cousin, Xú Xílín (徐锡麟), led a failed uprising against the Qing empire in July 1907 by assassinating the provincial governor of Ānhuī Province hoping to trigger a wider rebellion.  After Xú Xílín’s capture and execution, Qīu Jǐn, who was planning a coordinated attack in Zhèjiāng Province, was arrested at her school, tortured, and then decapitated in her hometown, Shàoxīng, a few days later.  The father in the story buys a mántou filled with the blood of Qīu Jǐn.

Lǔ Xùn’s father also died of tuberculosis and as Lǔ Xùn’s family was well off, they were able spend a small fortune treating his illness.  Lǔ Xùn’s father went to a famous traditional Chinese doctor in search of his cure.  As Lǔ Xùn describes in the preface to Nàhǎn about his youth:

For more than four years I used to go, almost daily, to a pawnbroker’s and to a medicine shop… to hand clothes and trinkets up to the counter twice my height, take the money proffered with contempt, then go to the counter the same height as I to buy medicine for my father who had long been ill. (Hsien-yi and Yang 1960)

Lǔ Xùn actually studied modern medicine in Japan before turning to literature.  He saw traditional Chinese medicine as a scam and used by swindlers to extract money from grieving family members.  With today’s emphasis on traditional Chinese medicine in the West, I find it ironic how anti-traditional Chinese medicine Lǔ Xùn is.

Kong Yiji

Another personal favorite of Lǔ Xùn’s stories is Kong Yiji (孔已己).  The main character of the story is called Kǒng Yǐjǐ and hence the title.  He’s a scholar who never passes the imperial examination.  Passing the imperial examination in China was the criterion for becoming a government official in imperial China.  Young boys of well off families would spend years learning the Chinese classics in preparation for the exam.  Since learning the classics is of little practical value, they would hope to pass and become a government official.  If they never passed, they were doomed to be quite useless or having to learn a new set of skills from scratch.

Kǒng Yǐjǐ is an example of a recurrent failure of the exam.  He’s lazy and likes to drink so doesn’t do much to make a living.  He occasionally copies classics for extra money, but finds it easier to steal instead.  One of Lǔ Xùn’s classic lines is “窃书不能算偷……窃书!” which translates to “taking a book can’t be considered stealing…it’s taking a book!” (Lyell 1990)  This line is difficult to translate because Kǒng Yǐjǐ is playing with two different characters that essentially mean “to steal”.  The first character (窃 qiè) is used frequently in literature and given Kǒng Yǐjǐ’s scholarly background this is the word he prefers.  The second character (偷 tōu) is commonly used in spoken Chinese.

An article on danwei.org entitled Kong Yiji and the Question of Computer Piracy compared today’s computer users in China who use pirated software to Kǒng Yǐjǐ from Lǔ Xùn’s story.  In an attempt to stem software piracy, Microsoft included some code that would black out the screen of users with pirated software.  Just as Kǒng Yǐjǐ insisted he was not stealing, many people in China fought back and “stood up to self-righteously defend their own actions, though they were surely wrong.” (Martinsen 2008)

Kǒng Yǐjǐ eventually gets a life debilitating beating for stealing by having both of his legs broken.  He is reduced to dragging himself by his two hands and his livelihood of stealing is taken away.  He eventually dies.

Looking back into Lǔ Xùn’s childhood we again find parallels between his story and his past.  The character of Kǒng Yǐjǐ is based on one of Lǔ Xùn’s uncles, Zhōu Zǐjīng (周子京), who lived in the family compound in Shàoxīng and taught Lǔ Xùn the classics. Zhōu Zǐjīng spent years studying for the civil service exam, yet repeatedly failed.  He was something of a nuisance in the family compound and did not contribute much except to teach children the classics.

Lǔ Xùn’s uncle and Kǒng Yǐjǐ highlight one of the flaws in the civil service exam in feudal China.  While the system prepared people very well in the classics, it also produced many people who never passed the exams, but yet had spent years in preparation.  After their failure, they lacked any other skills to support themselves and their families.  Lǔ Xùn’s uncle eventually committed suicide by lighting himself on fire and jumping off a bridge into the water below.  He died a few days later.

Coincidentally, America and Europe were first introduced to the civil service examination in the mid 1700s by China.  The civil service exams, such as the Foreign Service Exam, have their roots based on this Chinese system.  Luckily for today’s candidates however, these present exams do not dwell on obscure passages of the Chinese classics.

Summary

Lǔ Xùn has been branded as the Charles Dickens of China as he was pivotal in shaping Chinese thought during a critical time in Chinese history.  For students of Chinese, I suggest taking the challenge to read his works.  The hard work you put in will be paid for in an appreciation of one of the world’s greatest authors.

About the author

The author has been studying Chinese for the past eight years.  Starting with no background in the language he studied hard at Cornell, went to Beijing, met his beautiful wife, and now speaks Chinese every day.  Disappointed with the quality of intermediate and advanced Chinese books, he wrote “Capturing Chinese Short Stories from Lǔ Xùn’s Nàhǎn” focused on easing the intermediate/advanced student into reading some of China’s best literature.  He currently lives in Japan where he continues his passion for learning languages.  He continues to study Chinese and is now learning Japanese as well.  For more information, a free sample of his book, and contact info, please visit www.capturingchinese.com.

References

“Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction: “His is an angry, searing vision of

China”” by Alice Xin Liu, November 11, 2009 posted on

http://www.danwei.org/translation/julia_lovell_complete_lu_xun_f.php

“Selected Stories of Lu Hsun” By Lu Hsun, translated by Yang Hsien-yi and Gladys

Yang, Foreign Languages Press, Peking, 1960, 1972.

“Diary of a Madman and Other Stories” by Lu Xun, translated by William A. Lyell,

University of Hawaii Press, 1990

“Kong Yiji and the question of software piracy” by Joel Martinsen, October 28, 2008

posted on

http://www.danwei.org/intellectual_property/kong_yiji_and_the_question_of.php


 

MP3 files available

After a lot of hard work, the audio files are available online.  We have made a discount of 50% for all our learning aides for orders over $9.99.  The idea is to encourage our readers to use these extra resources while reading Capturing Chinese.

While listening to these MP3s, I found myself quoting verbatim from Lu Xun.  Some of the more memorable phrases got stuck in my memory and I couldn’t help but say them aloud.  This ability to “stick” is exactly why these audio files are so helpful.  You can listen to these stories on a walk, on a drive, or while reading along.

We have also made these MP3 files  without any pirating software.  You are free to download them and use them on any device you wish.  Nothing bugs me more when I can’t listen to my music after buying it.  However, your patronage is what makes these audio files available.  With your continued support we will be creating additional audio files of popular stories.  If you have a recommendation leave us a comment and we’ll be sure to look into it.

 

The Author’s Show

The interview with me, the author of Capturing Chinese, is now on the air!  Check it out for the next 24 hours.

http://www.theauthorsshow.com/

 

Author Interview on Tuesday

On the entire day of Tuesday December 22nd, The Authors Show will be streaming an interview with myself, the author of Capturing Chinese Short Stories from Lu Xun’s Nahan. We’ll be discussing China, Lu Xun, and the writing of Capturing Chinese.

The interview will last about 15 minutes and since they are an online radio station you can tune in anytime of the day.

Check them out here

 

Anki

Now that I live in Japan and am surrounded by technology, I have decided to upgrade my phone and start using this G3 technology everyone is talking about.  I just got the new android google phone.  That alone is pretty cool, but what I am loving about it is that I just installed Anki.  Anki is an application for language learners like ourselves and is basically a fancy flashcard application.  The application will remember which vocabulary you are having trouble memorizing and continue to ask you at certain intervals.  From their website:

Anki is a spaced repetition system (SRS). It helps you remember things by intelligently scheduling flashcards, so that you can learn a lot of information with a minimum amount of effort.

Check them out here.

Anki is from Japanese 暗記する(Anki suru) which means to memorize.  Anki is perfect for learning all those hanzi without the need for thousands of flashcards.  Those flashcards get dirty and take a ton of space.  We will be providing flashcards for Capturing Chinese Short Stories from Lu Xun’s Nahan soon.  With thousands of vocabulary words in the book, we believe using Anki is the best way to learn them.  Look for the flashcards around the new year.

 

thechinabeat.org

If you are looking for some good information about recent events in China and Chinese history, check out this website.  We’ve sent a review copy to them and will post it here once they have it up.

She just finished a post about Lu Xun and translation.  Check out the post here.  We’re mentioned in point number four.

http://www.thechinabeat.org/?p=1206

 

Chinese characters: a brief history

I’m working on a magazine article and here is a small excerpt of what I have so far.  If you have any comments please let me know using the comments at the bottom of the post.  Cheers.

Chinese characters: a brief history

Whatever your own personal reasons for learning the language, I suggest you make your ultimate goal to not just be able to speak the language but also to read and write.  Many classmates of mine have done their best to learn Chinese without having to memorize all those pesky Chinese characters.  They insisted that the characters were an ancient accident of history and unneccessary in learning to speak the language.  Many discussion forums online discuss the need for Chinese to adopt a phoenetic language structure as the Koreans and Vietnamese have one.  If the Koreans and Vietnamese who used to use Chinese characters can change to a phoetic system, then surely why can’t the Chinese.  This discussion was widely debated in China after the overthrow of the Qing dynasty when illiteracy in China was holding back modernization.  During that time some scholars in China even insisted that China adopt the world language of Esperanto as a national second language to overcome the problem of dialects within China and to facilitate communication with the outside world.

Esperanto was a proposal by L. L. Zamenhof in 1887.  Zamenhof was a Jewish doctor living in Poland under Russian occupation.  Russians, Jews, Germans and Poles all had different languages and Zamenhof saw this lack of ability to communicate as the main source of tension.  Esperanto was meant to solve these problems as being the world’s lengua franca.  Some scholars in China saw the simple and phonetic language structure as the solution to illiteracy and the problem of so many dialects in China.  The Esperanto movement made traction along the intellectuals in China, but ended in 1919 with the signing of the Versaille’s Treaty.  The Versaille’s Treaty was the peace treaty ending World War I.  The source of the China’s change of thought was the transfer of German concessions in Shandong to Japan instead of returning sovereignty to China.  China had even sent 140,000 Chinese to France[i] to help the Allied powers.  The Chinese viewed the signing of this treaty as a stab in the back by the Western powers resulting in the dropping of many Western idea including that of Esperanto. In one of Lu Xun’s short stories, A Comedy of Ducks (鸭的戏剧), he actually writes a story about a visitor from Russia who was a poet fluent in Esperanto.  While this short story was published in 1922, Esperanto had already effectively lost the language debate in China.

However, Chinese did become much easier.  Pioneering author, Lu Xun (鲁迅), began to write Chinese novels and stories using vernacular Chinese so that everyone could understand.  This form of writing is called baihuawen (白话文) and contrasts sharply with classical Chinese.  The change from classical Chinese to baihuawen can be viewed as the Catholic Church moving from Latin to the vernacular language.  Traditionalist were infuriated, but now more people could read.  The elite were now not the only ones who could read.  With the growing popularity of the vernacular writings, the Chinese also began using Western punctuation.  Traditional Chinese literature was almost completely devoid of any punctuation.

For an example of classical Chinese you can see a sample of it in the introduction of Lu Xun’s A Madman’s Diary (狂人日记).  During the writing of Capturing Chinese I consulted quite a few native Chinese speakers on the meaning of these two introductory paragraphs.  They all had their own opinion of what the meaning was and they often contradicted each other.

For those complaining about learning Chinese, imagine having to learn un-punctuated, unsimplified, classical Chinese.  So for all students of Chinese wishing for China to abolish the writing system don’t hold your breath too long.  This pipe dream disappeared with the signing of the Treaty of Versailles in 1919.  Also remember, Chinese has already been simplified in two ways.  Classical Chinese is no longer a necessity and traditional characters are no longer used so much in mainland China.  You might find the traditional characters at karaoke parlors since a lot of popular music comes from Taiwan and Hong Kong and of course you will still need to learn traditional characters if you plan to spend time in Hong Kong and Taiwan.

But for those hoping for the language to get simpler, don’t plan on it.  If anything, Chinese will only get more complicated in the future. Pan Qinglin, a representative of Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), submitted a proposal at this year’s CPPCC meeting suggesting that China revert back to traditional characters.  One of his arguments is that the move to simplified characters was hastily performed and resulted in many characters losing their meanings.  I agree.  For instance the simplified character for love is missing a critical element of love, the heart radical (心).  See 爱 versus 愛.  Many Taiwanese and Hong Kongers have been emphasizing this point for quite some time.  The second reason to contemplate a move back to traditional characters, is that the reason for simplifying in the first place is no longer valid.  With computer input, it doesn’t matter whether you write traditional or simplified.  Computers take the hard part out of writing the characters and therefore traditional characters could be used instead.  Whether China actually accepts this proposal is another story altogether, but for the time being I suggest you don’t put off learning the characters.


[i] Luo, Jing. [2004] (2004). Over a Cup of Tea: An Introduction to Chinese Life and Culture. University Press of America. ISBN 0761829377


 

Importance of Chinese in China

I’m not sure if there are many people reading this post who think that they can go to China for business before being able to speak Chinese.  However, this week I’ve run across quite a few people who insist that everyone will speak English when engaging in business.  They said if you are Chinese and doing business with Americans, French, Mexicans, or whoever, that the lanuage you would do business in would be English.  Since English is the global lengua franca at the moment, they insisted learning other languages was over emphasized.

As you might have guessed, I do not agree with this opinion.  While there are certainly successful businessmen and women who do business in China without speaking Chinese.  Instead they rely on translators or speak in English.  I believe these businessmen and women to be the exception rather than the rule.  No matter if you are American, French, or Mexican, if you want to be successful in China, you must speak the language.  A basic understanding will get you quite far in China, but speaking proper fluent Chinese with a knowledge of the history and their important authors will put you far and ahead.

I’m currently living in Japan and started a new engineering job here with a large Japanese firm.  While most of the people speak English and all the people I work with currently speak English, every day I get subtle and not so subtle hints that I need to improve my Japanese.  I’m getting the impression that no matter how good I do my job (and I think I do a good job), I must be able to speak the language.  While knowing Chinese in addition to English certainly helped me get the chance to work there, only by learning Japanese will I  be truly successful there.

I believe China is similar.  People in China will be interested in you even if you speak no Chinese and they will be very accomodating.  I argue though that only with fluent Chinese ability can you engage in successful business there.  People with experience please feel free to leave a comment and let me know what you think.